1、註釋
範君:即範愛農(1883—1912),名肇基,字斯年,號愛農。
風雨飄搖:指政治形勢的險惡和動盪。辛亥革命後的第二年,英俄帝國主義相繼侵入新疆、西藏等地,國內政局很不穩定。
華顛:頭髮花白。華指顏色花白。顛:頭頂。萎:枯萎。寥落:稀疏,指頭髮禿落。
白眼:《晉書·阮籍傳》説阮籍“見禮俗之士”,“以白眼對之”,表示藐視。雞蟲:杜甫《縛雞行》:“雞蟲得失了無時。”這裏用來比喻那些爭權奪利的政客。
荼(tú):苦菜。這一句説世態炎涼,使人覺得有秋荼似的苦味。
直道:正直的道路。窮:困苦。
竟爾:竟然。畸:不正,奇異。畸躬即畸人。《莊子·大宗師》:“畸人者,畸於人而侔於天。”即與世人不合而合乎正道。範愛農為人正直而到處受排擠,所以作者也稱他為畸人。
2、翻譯
在風雨飄搖的日子裏,我懷念着好友範愛農。
早生的白髮,只剩下稀稀落落的幾根,翻起眼白,蔑視那些爭權奪利的害人蟲。
世道人情如秋荼般的苦啊,正直的人處處碰壁,無地容身。
為什麼才離別了三個月,就失去了這樣一位剛毅不屈的友人?