網站首頁 美容 美體 服飾 情感 娛樂 生活
當前位置:哇咔範 > 生活 > 經驗

温庭筠菩薩蠻原文註釋翻譯與賞析 温庭筠菩薩蠻原文註釋翻譯與賞析介紹

欄目: 經驗 / 發佈於: / 人氣:8.81K
温庭筠菩薩蠻原文註釋翻譯與賞析 温庭筠菩薩蠻原文註釋翻譯與賞析介紹

1、原文:

玉樓明月長相憶, 柳絲裊娜春無力。

門外草萋萋,送君聞馬嘶。

畫羅金翡翠,香燭銷楊淚。

花落子規啼,綠窗殘夢迷。

2、註釋:

①小山:指屏風上雕畫的小山。金明滅:金光閃耀的樣子。

②鬢雲:象雲朵似的鬢髮。度:覆蓋。香腮雪:雪白的面頰。

③弄粧:梳粧打扮。

④羅襦(rú):絲綢短襖。

⑤鷓鴣:這裏指裝飾的圖案。

3、【翻譯】:

屏風曲折似山疊,朝日輝映,金光忽明忽滅。如雲的黑鬢掩映香腮,更顯得膚白如雪。慵懶懶地起了牀,緩緩地梳洗、畫眉、弄粧。用前後相映的兩面鏡,照照如花的新粧。人面桃花在鏡中輝映。新熨的羅襖穿在身上,羅襖上繡有金色的鷓鴣鳥配對成雙。

4、賞析

這首《菩薩蠻》詞以精緻的構思,精美的語言,寫閨中思婦獨處的情懷,刻畫出一位典型環境中的典型女性形象。詞作首句“小山重疊金明滅”頗晦澀難解,有認為是寫室內屏風的,有認為是寫女子眉粧的,還有解為是寫女子髮髻的,歧義紛紛。因此學者往往給予特別關注,解讀評鑑,發掘之深,體會之細,分析之精,可謂字無剩義,甚至遠遠超出作者寫作歌詞時主觀上所欲表現的內容意藴。次句寫閨中思婦初醒而尚未起牀,散亂如雲的鬢髮,在如雪的面龐上飄動。三、四句寫主人公起牀後的行動:懶懶地打扮,慢慢地梳洗。其中的“懶”字和“遲”字,生動地體現了女主人公的惆悵倦怠之情態。過片兩句承接上片寫粧扮的具體情形:簪花時,置放前後雙鏡,非常細緻、講究,花容和人面交相輝映,更覺人面如花,嬌俏豔麗。此處寫女主人公的“細緻”“認真”,與前面的“懶”“遲”,真實地反映了她內心的矛盾:因情人不在,無人欣賞,而懶起遲粧,但少婦的愛美天性又使她本能地進行細緻粧扮。最後兩句寫她更換衣服時,忽然看見上面繡有的雙雙鷓鴣,不禁更添了一段新愁。

5、全篇內容是寫一個女子早晨自嬌卧未醒,宿粧已殘而懶起梳粧,而粧畢簪花照鏡,而穿上新羅襦之 過程。結構亦循此次序作直線型之描敍,極清晰明瞭。此詞寫閨怨之情,卻不着一字點破,而是通過主人公起牀前後一系列的動作、服飾,讓讀者由此去窺視其內心的隱祕。尤其是詞的末二句“新帖繡羅襦,雙雙金鷓鴣”,不僅充分體現了温庭筠詞密麗濃豔的風格,而且以詠物襯人情,更見藴藉。在格律上,詞作採用了仄韻和平韻交錯變換的調式來表現曲折細膩的思想感情,而“照花前後鏡,花面交相映”二句,不僅平仄合於律句,而且巧妙地安排了五個響亮的去聲字:“照”“後”“鏡”“面”“映”,置於換頭之處,吟唱時,就更加顯得跌宕飛動,抑揚頓挫。