1、原文:
枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。
夕陽西下,斷腸人在天涯。
2、譯文:
枯藤纏繞的老樹的枝幹上棲息着黃昏歸巢的烏鴉,
小橋下潺潺的流水映出飄蕩着炊煙的幾户人家。
荒涼的古道上,迎着蕭瑟的秋風,一位騎着瘦馬的遊子緩緩前行。
夕陽早已往西沉下來,
漂泊未歸的遊子還在極遠的地方。
3、註釋:
天淨沙:曲牌名,屬越調。又名“塞上秋”。
枯藤:枯萎的枝蔓。昏鴉:黃昏時歸巢的烏鴉。昏:傍晚。
人家:農家。此句寫出了詩人對温馨的家庭的渴望。
古道:已經廢棄不堪再用的古老驛道(路)或年代久遠的驛道。西風:寒冷、蕭瑟的秋風。瘦馬:瘦骨如柴的馬。
斷腸人:形容傷心悲痛到極點的人,此指漂泊天涯、極度憂傷的旅人。
天涯:遠離家鄉的地骨。
4、賞析:
此曲以多種景物並置,組合成一幅秋郊夕照圖,讓天涯遊子騎一匹瘦馬出現在一派淒涼的背景上,從中透出令人哀愁的情調,抒發了一個飄零天涯的遊子在秋天思念故鄉、倦於漂泊的悽苦愁楚之情。這支小令句法別緻,前三句全由名詞性詞組構成,一共列出九種景物,言簡而意豐。全曲僅五句二十八字,語言極為凝練卻容量巨大,意藴深遠,結構精巧,頓挫有致,被後人譽為“秋思之祖”。