1、《蘇維埃社會主義共和國聯盟國歌》(俄語:Государственный гимн СССР,古羅馬轉寫:Gosudarstvenny Gimn USSR),其中文非正式曲名又因1944版/1977版首句(牢不可破的聯盟自由的共和國 【直譯】)而譯為《牢不可破的聯盟》(網絡通行譯名),簡稱《神聖的聯盟》。正式譯名為《蘇聯頌》。
原為布爾什維克黨歌,作於1939年,由瓦西里·列別捷夫-庫馬奇(Василий Иванович Лебедев-Кумач)作詞,由偉大的蘇聯作曲家亞歷山大·瓦西裏耶維奇·亞歷山德羅夫(Александр Васильевич Александров)作曲。
2、歌詞:
Союз нерушимый республик свободных
偉大俄羅斯,永久的聯盟;
Сплотила навеки Великая Русь.
獨立共和國,自由結合成。
Да здравствует созданный волей народов
各民族意志,建立的蘇聯,
Единый, могучий Советский Союз!
統一而強大,萬年萬萬年!
Славься, Отечество наше свободное,
自由的祖國,你無比光輝:
Дружбы народов надёжный оплот!
各民族友愛 的堅固堡壘!
Партия Ленина - сила народная
列寧的黨,人民的力量,
Нас к торжеству коммунизма ведёт!
把我們引向共產主義勝利。
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
自由的陽光,照耀着我們;
И Ленин великий нам путь озарил:
偉大的列寧,指明瞭前程。
На правое дело он поднял народы,
因正義之故,他領導人民,
На труд и на подвиги нас вдохновил !
並激勵我們,去建立功勛。
Славься, Отечество наше свободное,
自由的祖國,你無比光輝:
Дружбы народов надёжный оплот !
各民族友愛 的堅固堡壘!
Партия Ленина - сила народная
列寧的黨,人民的力量,
Нас к торжеству коммунизма ведёт !
把我們引向共產主義勝利。
В победе бессмертных идей коммунизма
在共產主義的不朽勝利中,
Мы видим грядущее нашей страны,
我們看到親愛祖國的未來。
И Красному знамени славной Отчизны
為了她那飄揚的鮮紅旗幟,
Мы будем всегда беззаветно верны !
我們永遠忠誠無私地屹立。
Славься, Отечество наше свободное,
自由的祖國,你無比光輝:
Дружбы народов надёжный оплот !
各民族友愛 的堅固堡壘!
Партия Ленина - сила народная
列寧的黨,人民的力量
Нас к торжеству коммунизма ведёт !
把我們引向共產主義勝利。