網站首頁 美容 美體 服飾 情感 娛樂 生活
當前位置:哇咔範 > 電影 > 華語片場

《危險關係》10月亮相釜山 張東健配音

欄目: 華語片場 / 發佈於: / 人氣:1.89W

為此,正在北京參與《危險關係》一系列宣傳活動的導演許秦豪,特別飛回首爾,與張東健開始了韓國放映版的中文配音工作。”  説起台詞,當初在現場拍戲的工作人員無一不佩服張東健超強的語言天賦。

《危險關係》10月亮相釜山 張東健配音

《危險關係》劇照

張東健配音

精彩畫面

拍攝現場

本站娛樂訊 由中博傳媒投拍、改編自法國同名名著的中國版《危險關係》,目前已確定將於9月27日登陸全國各大院線,與內地觀眾見面。同時,片方透露,《危險關係》還將在10月份的釜山電影節中進行韓國首映,屆時,觀眾將可以看到由張東健親自配音版本的完整呈現。近日,導演許秦豪與主演張東健正在首爾的錄音室中,進行緊張的配音工作。

張東健現場台詞全中文 自提議再配原聲版

據中博傳媒董事長、《危險關係》出品人陳偉明介紹:“在《危險關係》的拍攝現場,除了劇本中的部分英文台詞之外,張東健幾乎講所有台詞都使用中文;而劇組也特別為張東健請來語言老師,負責幫助他讀熟劇本並糾正口型發音。”但遺憾的是,從戛納已放映過的全球首映版本來看,張東健及張柏芝的對白最終還是採用了配音形式,陳偉明也開半開玩笑的表示:“現場拍攝台詞全部中文演繹,主要是為保證口型與配音一致的視覺效果。畢竟,謝易梵雖然是個留學派,但口音還是不能變成一個ABC。”

不過,當《危險關係》片方確定在韓國放映的版本也採用中文配音、搭配韓文字幕時,張東健主動提出謝易梵這個角色他希望可以用他自己的原聲來呈現。畢竟,韓國觀眾對於他的聲音實在是太熟悉了,如果他的臉出現在大銀幕上,聲音卻是另一個陌生男人,極容易令觀眾跳戲,影響觀影效果。片方對於張東健的這一要求欣然同意,認為可以嘗試做一個原音版本,這不但是為滿足在韓國的放映效果,日後也可以成為為張東健廣大粉絲們準備的特別福利。為此,正在北京參與《危險關係》一系列宣傳活動的導演許秦豪,特別飛回首爾,與張東健開始了韓國放映版的中文配音工作。

張東健配音重拾無障礙 敬業工作每天10小時

2006年參與華語電影《無極》拍攝時,張東健就曾經嘗試過原音出演,加上此次《危險關係》拍攝過程中,大部分台詞都已在現場進行過學習,張東健的後期配音過程十分順利——除了第一天因中文已放置太久需要熟悉熱身、重拾之外,之後的進度與完成度都令導演許秦豪非常滿意。但因為《危險關係》中謝易梵的戲份最多,台詞量巨大,並且為了保證口型的吻合,反覆揣摩中文的節奏與頓點,張東健每天至少有十個小時的時間要泡在錄音室中,而語言老師也是時刻陪在他身旁,甚至錄音時都會同他一起進棚。

張東健最愛配激情戲 現場改詞頗具語言天賦

張東健在錄音間隙打趣的表示:“激情戲最好配,因為都是動作,語言不過每句幾個字;跟章子怡的對手戲最難配,因為要泡妞總是需要費盡脣舌的。”同時還開玩笑的嚮導演建議,不如將刪減掉的激情戲都重新加回到韓國上映版?許秦豪也假裝認真的迴應他:“加回來之後,台詞量只會多不會少的。”

説起台詞,當初在現場拍戲的工作人員無一不佩服張東健超強的語言天賦。因為要親自説中文,每天要説的台詞張東健都會在前一天反覆練習,力求達到最佳。可真正到了拍攝的時候,由於種種原因和導演臨時的創作想法,幾乎每場戲的台詞都會或多或少有變化,甚至是整句台詞。然而這些對於張東健來説根本不是難題,在片場,他能夠馬上適應變換的台詞和語境,調整自己的表演狀態,在最快的時間內完成導演的要求,連翻譯都直呼真的要向“東健歐巴”膜拜了!

玩笑歸玩笑,整個配音過程中,張東健認真專注毫無大牌脾氣,而他在韓國演藝圈內也向來是以演技好、性格好、品行好而著稱,此次力爭做到盡善盡美的敬業精神令來自中國的工作人員十分欽佩。