美版《甄嬛傳》近日已登陸美國,已經能在付費網站Netflix上觀看了。觀看過美版的廣大網友紛紛表示已經被它的英文翻譯雷的外焦裏內。中外語言文化畢竟有很大差異
美版《甄嬛傳》近日已登陸美國,已經能在付費網站Netflix上觀看了。觀看過美版的廣大網友紛紛表示已經被它的英文翻譯雷的外焦裏內。中外語言文化畢竟有很大差異,字幕君,我們知道你已經盡力了!
最近,孫儷在微博上發出一張自己頭戴花冠,一身明黃長袍,在宮人攙扶下在池塘邊散步的片場照,同時還感慨道“嬛嬛,好久不見。同樣的九月,一轉眼已是四年光景……”。此番景象正是在為美版《甄嬛傳》補拍部分鏡頭。幾年前,後宮戲《甄嬛傳》創下收視奇蹟,不但在中國賺得盆滿缽滿,更是紅遍日、韓以及整個東南亞。據悉,明年《甄嬛傳》將登陸美國HBO電視網,也成為首部在美國主流電視台播出的中國電視劇。據悉,美版《甄嬛傳》片名被譯成Empresses in the Palace(《宮中的女皇》),將原劇壓縮成6集,剪成符合美國人欣賞的電視電影。
美版《甄嬛傳》近日已登陸美國,已經能在付費網站Netflix上觀看了。觀看過美版的廣大網友紛紛表示已經被它的英文翻譯雷的外焦裏內。中外語言文化畢竟有很大差異
網友對於美版《甄嬛傳》的台詞十分關心:“中國語言博大精深,英文能翻譯到位麼?”,也有網友表示:“説英文的甄嬛讓人難以想象”。不少網友還惡搞貢獻了很多“神翻譯”,讓人啼笑皆非。例如“甄嬛”成了“RealRing(真正的環)”,“華妃”就成了“HuaFly”,“葉答應”成了“LeafAgree(葉子同意)”。華妃那句“賞你一丈紅”則被直譯為“Giveyoua3.3333 metersred(給你3.3333米的紅)”。如此翻譯,讓主演孫儷也大呼搞笑:“本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的脣槍舌劍場面!”
美版《甄嬛傳》近日已登陸美國,已經能在付費網站Netflix上觀看了。觀看過美版的廣大網友紛紛表示已經被它的英文翻譯雷的外焦裏內。中外語言文化畢竟有很大差異
“以色事他人,能得幾時好。”“賤人就是矯情。”……説到這些經典的台詞,甄嬛迷們是不是又激動了?《甄嬛傳》中的台詞字字珠璣,讀上百遍都覺得經典。想知道它們咋譯的?先來看看《中國日報》知名影評人週黎明巧譯《甄嬛傳》中的經典台詞吧!
2. That bitch!
賤人就是矯情。(華妃)
美版《甄嬛傳》近日已登陸美國,已經能在付費網站Netflix上觀看了。觀看過美版的廣大網友紛紛表示已經被它的英文翻譯雷的外焦裏內。中外語言文化畢竟有很大差異
周黎明老師譯註:每句台詞我們都考慮了多種翻譯,“賤人就是矯情”有七八種。網友關注“矯情”的英文説法,如pretentious、bitchy等。但That bitch is bitchy乃疊牀架屋,重複主賓語。好的台詞應簡潔有力,留有潛台詞。正因各種形容詞多半重複bitch之意,我們認為That bitch或What a bitch遠勝囉嗦而低級的中英對應。