網站首頁 美容 美體 服飾 情感 娛樂 生活
當前位置:哇咔範 > 電影 > 華語片場

探訪上海電影譯製廠 揭聲音祕密(圖)

欄目: 華語片場 / 發佈於: / 人氣:1.22W

程玉珠説電影配音是通過翻譯、初對、對口型、復對、配音、鑑定、補配、混錄等很多道嚴格而完整的工序,才出來的。”  《達芬奇密碼》等多部電影的譯製導演胡平智告訴記者説,配音演員和導演都不是坐班制,“但現在廠裏工作很多,常常四個錄音棚同時工作。

探訪上海電影譯製廠 揭聲音祕密(圖)

上海電影譯製廠標語

上海電影譯製廠的辦公環境

上海電影譯製廠錄音棚內

西安配音演員張欣

從《魂斷藍橋》到《冷酷的心》,從《黑貓警長》到《哈利波特》、《功夫熊貓》,這些電影對影迷來説都不陌生,而這些都出自上海電影譯製廠(以下簡稱上譯廠)。上譯廠已經有50多年曆史,是我國唯一一家擁有獨立建制的譯製外國影視片的國有企業,那些神祕的“聲音”,就是從這裏傳出來的。前一陣,他們剛剛譯製奧斯卡獲獎影片《雨果》、《國王的演講》。

6月20日,記者探訪上譯廠,為讀者揭祕進口片“聲音”的祕密。

揭祕一

“譯製片導演”到底做什麼?

上海市虹橋路廣播大廈,上海電影譯製廠已經搬過來快10年了,在這棟大樓的19層辦公樓,“上海電影譯製廠”赫然出現,不算醒目,這裏正是上譯廠的“心臟”——錄音棚,這裏是不少進口片的聲音誕生地,也是亞洲最大的聲音生產基地。這棟樓裏有四個錄音棚,最大的棚裏,設備價格就達千萬以上。

錄音棚的大廳裏,有兩句標語,“劇本翻譯要‘有味’。演員配音要‘有神’”。我們聽到的“聲音”背後,充滿着故事。

在看進口片或者動畫片時,片尾字幕上的“上海電影譯製廠”幾個字已不陌生,但“譯製導演”這幾個字,還是讓不少人感覺奇妙,進口片進來無非就是配音嘛,怎麼還有這樣一個奇怪的職務?

上譯廠的接待人員為記者介紹的是程玉珠導演。程玉珠是《古墓麗影》、《X戰警》、《怪物史萊克》的譯製導演。他告訴記者説,其實譯製導演的工作很多,是對一部電影的二次創作,要負責整個譯製流程,“尊重劇本的基礎上,找人將劇本里的東西翻譯成中文,然後看看翻譯出來的中文對白,是否符合這部戲的每個人物,再尋找合適的配音演員,與劇中年代、人物、性格對應。然後譯製導演再率領配音演員觀摩電影,加強對這部戲的瞭解。與配音演員交流如何更好地用中文體現出電影演員的氣質。”

對於譯製導演來説,很多工作是在戲外。程玉珠説:“拿到一個片子的譯製任務後,去尋找合適劇中所需要的風土人情,加強對這部戲的瞭解,在網絡上可以收集資料,最大限度地去還原這部戲裏真實的東西,達到原汁原味。”

一部電影的完成均在20天左右,程玉珠説:“譯製片的質量和時間是成正比的,時間長,很多台詞可以反覆推敲。時間短就不會出來好東西。包括對人物的把握,都要有一定的時間。”

揭祕二

那些聲音是怎麼誕生的?

記者探訪當天,上譯廠四個錄音棚都在忙碌着,最大的那個錄音棚裏,正在為“奧特曼”混音。另一個在配“動畫片”,還有一個是在為電視劇《五星紅旗迎風飄揚2》配音。而他們的工作單上,接下來要配的是電影《暮光之城》。一般的進口電影中,發行商會為上譯廠提供5盤國際聲道,為原版電影(有對白,有聲效和音樂)、空白版電影、電影聲效、背景音樂,例如《哈利波特》就是這樣的。

程玉珠説電影配音是通過翻譯、初對、對口型、復對、配音、鑑定、補配、混錄等很多道嚴格而完整的工序,才出來的。

首先是翻譯,他介紹道:“翻譯譯製片的時候,譯製導演、翻譯要認真地看影片,對口型,並根據口型張開的次數來再次翻譯。整理、校對好口型台詞本後,配音演員要揣摩電影演員當時的心理特徵,興奮還是悲傷。配音時一定還要會表演。對口型也是一個很重要的問題,配音演員也要看自己所要配角色的口型次數、台詞時間和台詞次數。”

真正進入配音環節,其實只需要兩三天,程玉珠説:“現在的時間比過去要長了,過去三四個配音演員可以在一起錄。現在的錄音都是單錄,後期製作比較繁瑣,現在的要求也是多聲道配音。這樣配音的好處就是配音演員不受其他配音演員的干擾,只配譯自己角色。”初次配音完成後,還要進行鑑定和補配。最後混錄完成,上交相關部門有關機構審查是否合格。

揭祕三

配音演員要保護好嗓子嗎?

“完全沒有這種事”,程玉珠説,“配音演員不少都是表演系出來的,其實不需要像歌星那樣保護嗓子的,平時該吃吃,該喝喝。”配音演員張欣在跟記者聊天時,也在抽煙。他説:“的確生活中也不需要注意什麼,因為配音,要的就是很生活化的聲音。”

《達芬奇密碼》等多部電影的譯製導演胡平智告訴記者説,配音演員和導演都不是坐班制,“但現在廠裏工作很多,常常四個錄音棚同時工作。不少工作人員會被臨時拉壯丁,過一把配音演員的癮,但那只是‘打醬油’的戲份,大部分時候,必須專業配音演員上場。播音系的人不一定能合格,因為播音沒有表情,配音演員還要會演戲。至於收入,這是跟工作量成正比的。”

靠聲音吃飯的人

昨日記者也在忙碌的錄音棚裏採訪了幾位大牌的配音師,作為靠聲音吃飯的人,他們似乎並沒有明星的感覺。

“國王代言人”是西安人最多一部戲裏配7個角色在上譯廠“串門”,你碰到的每一個人,或許都曾為譯製片“獻聲”過。

記者昨日探訪時,工作人員專門為記者介紹了一位西安演員。他是張欣,最新作品是為奧斯卡獲獎影片《國王的演講》配音,他配的就是“國王”。張欣的家在西安北稍門,父母都在西安,每年過年時他都要回來。他畢業於上海戲劇學院,如今也算是上譯廠配音演員的中堅力量

為了給《國王的演講》配音,張欣沒少看這部電影,“畢竟人家是奧斯卡獲獎片。”但這也是他遭遇的配音最難的一次,因為國王曾“口吃”,這個他要花很長時間去準備,還要對口型。

這兩天,張欣忙着給《五星紅旗迎風飄揚2》配音。這不是譯製片,而是一部電視劇,“因為在橫店拍攝,一個場景和一個場景挨着,你拍了人家接着上,根本就沒有辦法同期錄音。”

配音演員配音時也會壓力很大,曾經張欣在一部作品中,為7個角色配音,那部戲叫《肥佬教授》。“比如《五星紅旗迎風飄揚2》這部電視劇,有名有姓的就100多人,哪來那麼多配音演員啊。因此我們要求讓自己多點變化。”張欣説“我幹這一行,也是因為愛電影。”現在配音演員的報酬也不高,但張欣很理解,“説收入低,也不能怨誰,現在一線演員收入高啊,但是他們拍戲得風吹日曬啊,冬天還讓你下水,我們畢竟是呆在房子裏,比他們舒服些,還沒有危險性。”張欣説:“現在都是有嚴格規定,不能隨便漲片酬,不管誰來配、台詞多少、級別,都是一個價。然後這個錢到了廠裏,再進行分配,如製作費、配音費啊,一部分廠裏要留下來。”

配了兩代“奧特曼”程玉珠:譯製不能太中國化

程玉珠在上譯廠已經呆了幾十年了,見證了上譯廠的各種輝煌,做導演之外,他同時也是配音演員,是國家一級演員,“《功夫熊貓》中我配大龍,兩部都是。”程玉珠最近配的是《奧特曼》,他頗為自豪的是,“上世紀90年代的時候我配音的就是奧特曼,現在我配的是奧特曼的父親。”

最近網上炒得火熱的是《馬達加斯加3》和《黑衣人3》的配音,一部是動物開口就是“趙本山”“小瀋陽”,另一部則是狂聊“地溝油”,把部分觀眾雷得“生氣”了。對於譯製片這種現象,程玉珠説:“我不太贊同用中國歇後語、成語。我們可以有一些,但要符合老百姓的觀影習慣。譯製電影不是生搬硬套,譁眾取寵。不能太中國化。中國元素關鍵也要看觀眾能不能接受。原汁原味,是我們的工作準則。原片有笑點,譯後觀眾不笑是失敗;而不該笑的地方,觀眾笑了也是失敗。”他還説:“對於網絡語言,一定要慎重。《熊貓總動員》當時是合拍片,後期的時候,對方要求用很多網絡上的語言,對於特別過分的網絡語言,最後我還是堅持沒用。”

程玉珠説:“譯製《怪物史萊克》時,當時請的趙薇等,那是電影公司請的,多少錢我不知道。但是我知道每個人的費用超過我們整個一支團隊工作人員的報酬。”

明星配音,也似乎沒搶上譯廠配音演員的飯碗,他們依然還是忙忙碌碌。程玉珠説:“隔行如隔山,配音不是明星的專長,可以偶爾為之。但觀眾真正需要的是聲音的魅力。”

本組稿件由本報特派上海記者 唐愛明 採寫