網站首頁 美容 美體 服飾 情感 娛樂 生活
當前位置:哇咔範 > 電影 > 華語片場

神探夏洛克電影有幾部呢? 《神探夏洛克》票房好口碑兩極

欄目: 華語片場 / 發佈於: / 人氣:6.48K
神探夏洛克電影有幾部呢? 《神探夏洛克》票房好口碑兩極

讓劇迷們苦等兩年的全球大熱英劇《神探夏洛克》第三季終於於2014年1月1日(北京時間1月2日凌晨)在BBC震撼迴歸,優酷也第一時間全網獨家首播。

《神探夏洛克》目前出到第三季,每季三集,共九集。第四季和第五季已準備續拍。

讓劇迷們苦等兩年的全球大熱英劇《神探夏洛克》第三季終於於2014年1月1日(北京時間1月2日凌晨)在BBC震撼迴歸,優酷也第一時間全網獨家首播。

北京時間昨晚,本季迎來它的最終集《最後的誓言》。據悉,該集劇本由莫法特親自操刀。本季中最大的反派,也是莫里亞蒂的“接替者”—由拉斯·米科爾森(Lars Mikkelsen)飾演的Charles Augustus Magnussen也終將登場。雖然第三季已經落幕,不過令人慶幸的是,就在幾天前《神探夏洛克》的編劇斯蒂芬·莫法特和馬克·加蒂斯共同證實,該劇還將續拍第四季和第五季,同時莫法特預測這將是他們最好的作品。這對所有“神夏迷”來説絕對是一個好消息。

BBC同名熱播劇開播五年後的首部大電影《神探夏洛克》大電影前日正式在中國內地公映。這次,原BBC劇集中的卷福和華生穿越到了維多利亞時代,觀眾是否仍然買賬?從排片看,該片成功擠下了之前稱霸市場的《唐人街探案》和《老炮兒》,首日3550萬元的票房不算大火卻已是當日最高。但是,該片口碑卻呈滑鐵盧趨勢,以豆瓣網為例,影片的觀眾評分從內地公映前的9分一路下滑,公映首日8.8分,公映次日跌至7.4分。
賣腐和討好觀眾成了大電影版《神探夏洛克》的口碑雙刃劍。對於原劇集的死忠粉而言,電影版中大量跟劇集相關的人物與劇情,以及對卷福、華生、莫里亞蒂之間“三角基情”的重度渲染,都足以感覺值回票價。但是,對於衝着柯南道爾原著或探案而去的觀眾而言,電影對破案過程的輕描淡寫則令人感到失望。
關於《神探夏洛克》大電影的討論,昨日最激烈的竟然是片中的一箇中文彩蛋——劇組之前宣傳特地藏了一個號稱“只有中國人才看得懂”的彩蛋,但絕大多數中國觀眾都表示,真的沒看懂。

讓劇迷們苦等兩年的全球大熱英劇《神探夏洛克》第三季終於於2014年1月1日(北京時間1月2日凌晨)在BBC震撼迴歸,優酷也第一時間全網獨家首播。

死忠粉有福利
劇集“老梗”重現樂趣多
對於劇集迷來説,僅僅聽到《神探夏洛克》中熟悉的主題音樂就足以熱血沸騰。雖然故事發生背景穿越回了150年前,但除了卷福剪短頭髮成了“直福”,華生蓄起鬍子成了“胡生”之外,大電影版基本可以算得上是劇集版的大銀幕翻拍。
影片一開始,便是卷福與華生第一次見面,準備“同居”。僅憑一眼觀察,卷福便滔滔不絕地説出華生的歷史,整段戲幾乎跟劇集版第一季第一集的橋段一模一樣。麥考夫·福爾摩斯、茉莉·琥珀、瑪麗·摩斯坦、哈德森太太、雷斯垂德警官……原劇集中卷福的“朋友圈”在大電影中全部到齊。雖然非劇迷同樣看得明白劇情,但如果對這些角色不夠熟悉,顯然感不到很多對比老梗的樂趣。
非劇迷很失望
探案極簡但“基情”滿滿
大電影版中的案件,名為“可惡的新娘”:一位新娘在街頭當眾爆頭自殺後,竟又從地獄中爬回人間,在眾目睽睽下殺死了自己的丈夫……這案件乍聽頗引人入勝。只可惜,影片在案件推理上展現得較為潦草,失去不少推理探案的樂趣。
電影選擇將有限的時間投入到無限的“基情”中去。比如卷福和華生、瑪麗夫婦的一場戲中,華生説:“我以為我要失去你了。”卷福接話:“不是你先搬出去的嗎?”華生氣結:“我在跟瑪麗説話!”另一場重頭戲,卷福、華生以及大反派莫里亞蒂在瀑布終極對決,生死之際,卷福、華生這對官配CP還在唧唧歪歪,莫里亞蒂忍無可忍地調侃兩人:“你們倆直接去私奔吧!”

讓劇迷們苦等兩年的全球大熱英劇《神探夏洛克》第三季終於於2014年1月1日(北京時間1月2日凌晨)在BBC震撼迴歸,優酷也第一時間全網獨家首播。

的確,在過去的劇集版中,卷福和華生的“基友情”本就是重心,只不過劇集不受篇幅所限,賣腐不忘破案。到了電影版,就有些顧此失彼了。
説好的中文彩蛋“坑爹”
《神探夏洛克》在BBC播出的版本是89分鐘,而中國版大電影則時長115分鐘——除了片頭5分鐘特輯介紹貝克街221B,片尾還有近20分鐘長的主創採訪花絮。對於劇集迷來説,這無疑是“買一送二”的福利,但其他觀眾就有些想不通了——為何要在電影院看製作花絮?
另外,該片的編劇馬克·加蒂斯曾在之前的採訪中透露,電影裏藏着一個“中國人才看得懂”的彩蛋。但是,影片上映後,不少觀眾全程瞪大雙眼,也沒看出這個彩蛋究竟在哪兒。有眼尖的網友表示,彩蛋其實出現在“可惡的新娘”復活並槍殺丈夫一段,當時那個丈夫從一家掛着中文招牌的店裏走出來,而招牌上的漢字寫着五個字:馬蹄內翻足。
對這個彩蛋,大多數觀眾表示完全摸不着頭腦,也看不出跟後面的探案有什麼聯繫。有人猜測,難道是編劇想表現“足浴”但被翻譯軟件給坑了?但也有高端影迷分析,片中卷福曾經提到某個角色是高足弓,而“馬蹄內翻足”的症狀之一就是高足弓,因此早在片尾破案前,編劇就已經用這五字中文暗示了兇手是誰。